東海道中の出来事
同年、春。
東海道三番目の宿場・神奈川の手前、約一里、生麦村。
「ここが例の生麦村、か。…何もないな」
篠原泰之進は、退屈な田園風景に気の抜けた感慨を漏らした。
たしかに、そこは何の変哲もない農村だった。
「別に何かを期待していたわけじゃないが、少し拍子抜けだ」
篠原という男は、年の頃三十半ば、押し出しも効いて、一見、一廉の武芸者たる風貌をしていた。
久留米藩士として江戸藩邸に勤務していた三年ほど前に桜田門外の変が起きて、巷で沸騰する攘夷論に感化され、脱藩。
そのまま、通っていた道場の伝手を頼り、江戸の講武所柔術師範・窪田治部右衛門の屋敷に潜伏した。
悪い人間ではなかったが、雰囲気に流されやすいというか、流行りに感化されやすいところがある。
その居候先でさらに攘夷論にかぶれ、生麦事件の一報を聞いたときには、もう居も立ってもいられなくなった。
(因みに、先述した窪田治部右衛門という人物は、この物語で重要な役割を果たすことになるため、頭の片隅に留めておいて欲しい)
文久3年、草莽の志士となった篠原は、諸国を遊歴する旅を思い立ち、東海道を西へ。
つまり、上方に向かっていた。
長閑な景色を眺めながら、やがて神奈川宿を過ぎ、芝生という村までやってくると、街道は海の方に分岐している。
わざわざ山を切り開いて作った「野毛の切通し」と呼ばれる新しい間道で、その先は横浜村へと続いていた。
この集落は、今や外交の表舞台として世間の耳目を集め、凄まじい勢いで開発が進み、もはや村というには憚られるほどの規模に発展していたが、意外なことに街道からずいぶん離れた場所にあった。
これには横浜港の成り立ちにも関わる理由がある。
そもそも、今から10年前、黒船に乗ってやってきたペリーが開港を要求したのは、水運の要衝である神奈川港のはずだった。
しかし、東海道を通る多くの日本人が外国人と接触するのを嫌った幕府は、「神奈川」という地域を無理やり拡大解釈して、神奈川宿から一里も離れた対岸の小村「横浜」に目をつけ、ここに新しい港を作ったのがはじまりである。
つまりこの村は、260年もの間、世界から隔離されていた人種が、異邦人とどう向き合うか、それを試す、ある種の社会実験の場を兼ねていたと見ることもできる。
当然、その横浜を見聞するつもりでいた篠原は、枝道の方へ逸れていった。
こうしている今も、横浜では激しい外交交渉が戦われているはず、だったが、やはり代わり映えのしない田舎道が続いている。
田植え前の田圃には、一面に菜の花が咲き乱れ、うららかな春の日差しに思わず眠気を誘われた。
何処か道端で昼寝でも、などと考えながら歩いていると、名主のものと思しき大きな農家から、男たちの怒声が聴こえてきた。
“Je l'ai trouvé !”
“Les femmes se distinguent. Vous pensiez sérieusement pouvoir nous distancer ?”
聞きなれない、鼻にかかったような響きの言葉だ。
しかし、母屋の前にそれらしき人影はない。
元来、好奇心の強い篠原は、わざわざ道を外れて建物を周りこんでみた。
裏手には、帷子川から引き込んだ水路の脇に水車小屋があって、木戸の前に見たこともない赤毛の大男が二人、仁王立ちしていた。
ともに円筒形の帽子をかぶり、赤いシングルの詰襟を着て、白のキュロットにブーツを履いている。
初めて目の当たりにする日本人には、ギョッとするような出で立ちである。
(紅毛人(外国人)か!)
篠原は、“夷狄”との初遭遇に身を固くした。
揃いの着衣から察するに、彼らが着ているのはおそらく制服であり、つまり職業軍人だろうか。
男たちは水車小屋から、一人の女を引きずり出そうとしていた。
「いやです!よしてください!」
女の顔は見えないが、泣き叫ぶ、か細い声だけが聴こえる。
「お前たち!そこで何をしている!」
篠原は、ほとんど反射的に大声を発していた。
男たちが振り向き、一瞬、篠原に気をとられた隙に、女はその手を振りほどいて篠原に駆け寄ってきた。
「お侍様、お助け下さい!」
篠原は女を庇うように背後へと押しやり、紅毛人を睨みつけた。
「貴様らが誰であれ、この国の女に手を出すことは許さん」
しがみつく女の手が小刻みに震えているのを感じる。
美しい女だった。
「娘、名はなんという?」
「こ、琴と申します」
“Nous sommes les propriétaires légitimes de la femme !(我々は、その女の正当な所有者だ!)”
男たちの一人が叫んだ。
もちろん、篠原にはその抗議を理解できない。
「お琴、なんなんだ、こいつらは?」
篠原は困惑して、琴に尋ねた。
「仏蘭西公使館の護衛兵です。切支丹の僧侶に言いつけられて、私を捕えに来たんです」
「なんだと?いったい、どういうことだ」
しかし、詳しい事情を聴く猶予などなかった。
護衛兵たちは二人に詰め寄り、篠原が抜刀する暇もなく、女の腕を引きはがした。
「やめんか!」
篠原は得意の体術で相手のふところに潜り込み、
背中越しに襟と袖をとって、背負い投げの動作に入ろうとした。
が、彼らの制服はぴったりと身体に張り付いていて、うまく掴むことが出来ない。
あっという間に突き飛ばされ、体勢を崩したところを殴りつけられた。
護衛兵の拳は篠原の頬骨を捉え、彼を畔に這いつくばらせた。
さらに、四つん這いになった篠原のみぞおちを、もう一人が蹴り上げる。
「ぐっ!」
フランス人はうつぶせに倒れた篠原の背中を片膝で押さえつけ、あっという間に組み伏せてしまった。
その間に、もう一人の男が、琴ににじり寄った。
“Réfléchissez. Tu retournes là où tu dois être.(観念しろ。おまえは、自分が居るべきところへ戻るんだ)”
しかし。
琴は、先ほどまでのしおらしい態度から一変して、不敵に笑った。
「私に刃物を持たせたのが運の尽きね」
彼女はいつの間にか、篠原の脇差を抜き取っていた。
フランス人は後ずさった。
“Va te faire foutre !(クソッタレ!)”
毒づいて、懐からピストルを出し、身構える。
“Hé, écoutez, d'accord ? Okoto-san, il faut que tu te calmes. (なあ、いいか?お琴さん、落ち着くんだ)C'est vrai que tu es dans une situation difficile en ce moment. Mais ce n'est pas la pire.(確かに今のあんたは、嘆くべき身の上かもしれん。だが、最悪ってわけじゃない)Sais-tu comment sont traités les esclaves noirs en Amérique ? Comparé à eux, tu as encore la chance de porter de beaux vêtements et de vivre dans un manoir. (アメリカの黒人奴隷たちがどんな扱いを受けているか、あんた知ってるか?連中に比べれば綺麗な服を着て、お屋敷に住めるあんたはまだ幸せだ)
Le fait est que chaque vie est différente selon le point de vue que l'on adopte.(つまり、どんな人生も、視点によって見え方が変わるってことさ)”
琴は、激しい口調で反論した。
“Oui, j'en suis sûr. Dans cette logique, je suis bien plus heureux que les veaux élevés dans un restaurant de hot-pots de bœuf à Irifune-cho. Mais de telles comparaisons ne signifient rien. (ええ。その理屈で言えば、わたしは入船町の牛鍋屋で飼われてる子牛よりずっと幸せってことになる。けど、そんな比較に、なんの意味があるっていうの)”
どうやら彼らの言葉が話せるらしい。
「お侍様。私はね、青い眼の坊主に買われて妾にされ、辱められて、逃げてきたの」
琴は、何かの決意を秘めた目で、這いつくばる篠原に語りかけた。
「この刀が吸った血を、忘れないで」
「え?」
篠原の返事は、自分でも呆れるほど間が抜けていた。
次の瞬間、琴は脇差で自分の喉を突き、
鮮血が護衛兵の顔に飛び散った。
篠原を押さえつけていた護衛兵も、思わず手を離して悪態をついた。
“Merde ! Oh, mon Dieu ! Putain de merde !(クソ!なんてこった!畜生!)”
思いもかけない結末に、篠原はただ立ち尽くすことしか出来ないでいる。
“Cette femme est la préférée du Père Cachon, vous savez ? Comment expliquer la situation ?(神父様のお気に入りだぞ。なんと言い訳する?)”
女の遺体を見下ろしながら、一人が途方に暮れた様子でもう一方の兵士に尋ねた。
“Dites-leur simplement que vous êtes mort. Il existe de nombreuses alternatives aux prostituées.(ただ、死んだと伝えればいい。売女の代わりなどいくらでもいる)”
“Mais moins de six mois se sont écoulés depuis l'affaire Abbott.
(だが、アボットの一件があってから、まだ半年も経っていない。)
Je suis sûr que les fonctionnaires du bureau du magistrat vont faire des histoires…(奉行所の役人が騒ぎ立てるぞ…)”
“Ne vous préoccupez pas des absurdités. La situation est différente de celle de l'affaire Abbott. Dans ce pays, une femme qui couche avec un païen est traitée comme un porc. Si l'un des animaux d'élevage de quelqu'un meurt, personne ne s'en préoccupe. (バカを言うな。アボットの時とは事情が違う。この国では外国人と寝た女は豚と同じように扱われる。家畜が一匹死んだところで、誰も気に留めんさ)”
よしんば、篠原に彼らの国辱的な言い草が理解できたとしても、返すべき言葉は見つからなかっただろう。
なぜなら、それがこの国の現実だった。
その動かぬ証拠が今、篠原の眼前、紅い血だまりの中に横たわっている。
辺りには、咲き乱れるすみれの花が風に揺られ、
水車から滴る水の音だけが聴こえていた。




