発想を変えてみよう(7/14)縦書き表示RDF


発想を変えてみよう
作:地球の星



7.堂々と日本語として解釈しよう


「ジンクス」という言葉があります。
投稿前に国語辞典で調べたところ、そこには「縁起の悪いこと(もの)。縁起をかつぐ対象となる物事」と書いてありました。
つまり、日本語では悪い意味にも良い意味にも解釈出来ることになります。
一方、以前英語の参考書を読んでいた時「jinxは、良くない意味でしか使わない。」と書いてありました。
では、誰かが「僕は彼女と一緒にボーリングに行くと、ストライクが良く出るというジンクスがあるんだ。」と言った場合、あなたは次のうち、どちらを選びますか?
1.「その言い方は間違っているよ。」
2.「それはいいジンクスだね。」
英語的に考えると1になります。
僕も英語を勉強しているだけに、以前なら1を選んだでしょう。
しかし、相手に前向きに伝わるのは、やはり2です。
それならその言葉を日本語として堂々と解釈してみましょう。
もし英会話でjinxを縁起担ぎの意味で使ったら、先生に直されるかもしれませんが、今なら僕はそれを認めたうえで、「でもね、日本語では前向きな意味でも使えるんだよ。」と言うつもりでいます。
英語と意味が違うからと言って、それを否定してしまってはもったいない気がします。
和製英語もそうです。
英語では確かに通じませんが、だからと言ってその日本語を否定的に考えてはもったいないです。
日本語だって、立派な言語です。
堂々と日本語的に解釈してみましょう。












ケータイ表示 | 小説情報 | 小説評価/感想 | 縦書き表示 | TXTファイル | トラックバック(0) | 作者紹介ページ


小説の責任/著作権は特に記載のない場合は作者にあります。
作者の許可なく小説を無断転載することは法律で堅く禁じられています。




BACK | TOP


小説家になろう