7.堂々と日本語として解釈しよう
「ジンクス」という言葉があります。
投稿前に国語辞典で調べたところ、そこには「縁起の悪いこと(もの)。縁起を担ぐ対象となる物事」と書いてありました。
つまり、日本語では悪い意味にも良い意味にも解釈出来ることになります。
一方、以前英語の参考書を読んでいた時「jinxは、良くない意味でしか使わない。」と書いてありました。
では、誰かが「僕は彼女と一緒にボーリングに行くと、ストライクが良く出るというジンクスがあるんだ。」と言った場合、あなたは次のうち、どちらを選びますか?
1.「その言い方は間違っているよ。」
2.「それはいいジンクスだね。」
英語的に考えると1になります。
僕も英語を勉強しているだけに、以前なら1を選んだでしょう。
しかし、相手に前向きに伝わるのは、やはり2です。
それならその言葉を日本語として堂々と解釈してみましょう。
もし英会話でjinxを縁起担ぎの意味で使ったら、先生に直されるかもしれませんが、今なら僕はそれを認めたうえで、「でもね、日本語では前向きな意味でも使えるんだよ。」と言うつもりでいます。
英語と意味が違うからと言って、それを否定してしまってはもったいない気がします。
和製英語もそうです。
英語では確かに通じませんが、だからと言ってその日本語を否定的に考えてはもったいないです。
日本語だって、立派な言語です。
堂々と日本語的に解釈してみましょう。
|